- Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали
-
Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали — крылатое выражение из комедии в стихах «Горе от ума» (слова Чацкого, действие 2, явление 5) Александра Сергеевича Грибоедова. Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъема[1].
Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. И в воздух чепчики бросали является аллюзией к французской идиоме «jeter son bonnet par-dessus les moulins», которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы», и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением[2].
Слова Чацкого завершали монолог, обличающий общество
Теперь гром сабель, шпор, султан,
И камер-юнкерский кафтан
Узорчатый — красавицам прельщенье,
Не то ли ж было искушенье,
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали!
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.В музейном автографе комедии написано немного иначе:
Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора
Сюда на время пріѣзжали,
Кричали женщины: Ура!
И въ воздухъ чепчики бросали?«Чацкий, таким образом, говорит не только о патриотическом ликовании московских женщин, но и о нарушении ими приличий, которое могло выражаться, например, в вешании офицерам на шею»[2].
В том же ключе использовал завершающие слова обличительной речи Александра Андреевича Чацкого Александр Сергеевич Пушкин в повести «Метель» о 1811 годе[2]
Офицеры, ушедшие в поход почти отроками, возвращались, возмужав на бранном воздухе, обвешанные крестами. Солдаты весело разговаривали между собою, вмешивая поминутно в речь немецкие и французские слова. Время незабвенное! Время славы и восторга! Как сильно билось русское сердце при слове отечество! Как сладки были слезы свидания! С каким единодушием мы соединяли чувства народной гордости и любви к государю! А для него, какая была минута!Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!
И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознается, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?..— http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push10/v06/d06-070.htm
Апухтин в повести в стихах «Архив графини Д**» использовал буквальный русский перевод французской пословицы:
Конечно, если взглянуть на все это беспристрастно, нельзя сказать, чтобы партия для Наденьки вышла очень блестящая. Имя он несет хотя и старое дворянское, но совсем незнатное, родства тоже никакого нет. С его матерью я была знакома в молодости, она и тогда уже начинала пошаливать; но когда она бросила свой чепец через мельницу, я перестала её видеть. Теперь она женщина благочестивая и почтенная, преосвященный Никодим знает её хорошо.К этой же пословице jeter son bonnet par-dessus les moulins, но в буквальном переводе, обращался франкоговорящий Лев Толстой в романе «Анна Каренина» [3]:
В наше время, с потерей роли французского языка как языка элиты, истинное значение грибоедовской фразы потерялся для обычного читателя. О трудности перевода и понимания французской пословицы в современное время писал в Литературку за октябрь 1963 года Корней Чуковский[4]
Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:
Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось.— http://www.kulichki.com/znatoki/boris/burda/facts/translations.html
Примечания
Категория:- Крылатые выражения
Wikimedia Foundation. 2010.