- Алеет Восток
-
东方红
Dōngfāng HóngАлеет Восток Автор слов Ли Ююань (李有源), 1943 Страна КНР Утверждён 1966 Отменён 1978 «Алеет Восток» (кит. 东方红; пиньинь: Dōngfāng Hóng; палл.: Дунфан Хун) — песня, прославляющая КПК и лично Мао Цзэдуна. Во времена культурной революции являлась фактическим гимном КНР, в то время как автор официального гимна «Марш добровольцев» Тянь Хань находился в заключении, а сам гимн не исполнялся.
Во времена культурной революции песню «Алеет Восток» в обязательном порядке пели ученики перед первым уроком. В городах и деревнях стояли репродукторы, через которые эта песня исполнялась дважды в день. Телеэфир во времена культурной революции начинался с песни «Алеет Восток», и заканчивался «Интернационалом».
Песня до сих пор отбивается часами на Пекинском Вокзале каждый час.
Слова
Традиционный текст Упрощенный текст Пиньин Перевод - 東方紅,太陽升,
- 中國出了個毛澤東。
- 他為人民謀幸福,
- 呼爾嗨喲,他是人民大救星!
- 毛主席,愛人民,
- 他是我們的帶路人,
- 為了建設新中國,
- 呼爾嗨喲,領導我們向前進!
- 共產黨,像太陽,
- 照到哪裡哪裡亮。
- 哪裡有了共產黨,
- 呼爾嗨喲,哪里人民得解放!
- 东方红,太阳升,
- 中国出了个毛泽东。
- 他为人民谋幸福,
- 呼尔嗨哟,他是人民大救星!
- 毛主席,爱人民,
- 他是我们的带路人,
- 为了建设新中国,
- 呼尔嗨哟,领导我们向前进!
- 共产党,像太阳,
- 照到哪里哪里亮。
- 哪里有了共产党,
- 呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
- Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,
- Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng,
- Tā wèi rénmín móu xìngfú,
- Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng!
- Máo zhǔxí ài rénmín,
- Tā shì wǒmén de dài lù rén
- Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó,
- Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn!
- Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng,
- Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng,
- Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng,
- Hū ěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!
- Алеет Восток, взошло Солнце,
- В Китае родился Мао Цзэдун.
- Он работает ради счастья народа,
- Он — звезда, спасающая народ.
- Председатель Мао любит народ,
- Он — наш вождь.
- Чтобы строить новый Китай,
- Он ведёт нас вперёд.
- Коммунистическая Партия подобна Солнцу:
- Приносит свет всюду, где она сияет.
- Там, куда приходит Коммунистическая Партия,
- Там народ становится свободным.
Мелодия песни
Мелодия заимствована из популярной народной песни населения Лёссового плато про кунжутное масло [1]:
芝麻油,白菜心,
要吃豆角嘛抽筋筋。
三天不见想死个人,
呼儿嗨哟,哎呀我的三哥哥。Примерный перевод:
"Кунжутное масло, капустная кочерыжка,
Ешь с коровьими бобами - и накачаешь мускулы о-го-го!
Три дня не видел - и ужасно соскучился
По третьему старшему брату".В 1938 году на эту мелодию была составлена песня антияпонского сопротивления, которая вдохновила Восьмую Армию, в тексте осталось упоминание о капустной кочерыжке, коровьих бобах и третьем старшем брате, однако пафос песни был антияпонский, хотя песня в целом носила лирический характер.
В 1943 году на эту же мелодию были написаны другие слова, близкие к современному тексту, прославляющие Мао Цзэдуна.
Однако окончательный вид песня приобрела после революции в Китае.
В Ленинграде в 60х годах был известен такой вариант этой песни:
"Алеет восток
Магазин недалёк
Пойдём в магазин
На троих сообразимУ меня пять рублей
У тебя пять рублей
Еще надо пять рублей
Сердцу станет веселей"Ссылки
Категории:- Бывшие гимны
- Культурная революция в Китае
- Песни 1943 года
Wikimedia Foundation. 2010.