- Синее море глубоко
-
«Креће се лађа француска» (серб. , букв. «Идёт корабль французский»; в русском переводе «Синее море глубоко») — знаменитая сербская народная песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии Браниславом Милославлевичем (серб.)русск. зимой 1916 года.
Содержание
Исторический контекст
Вступление Болгарии 11 октября 1915 г. в Первую мировую войну на стороне противников Антанты поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе Салониках двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами.
В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам Адриатики. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы Албании и Черногории под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «Албанская Голгофа» (серб.)русск.. Только после вмешательства российского императора Николая II, настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из Cалоник на остров Корфу. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками.[1][2]
Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»[3]. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни.
Текст песни на сербском языке
Креће се лађа француска
- Силно је море дубоко,
- Дубоко, плаво, широко.
- Нигде му краја видети,
- Не могу мисли поднети.
- Креће се лађа француска
- Са пристаништа солунска,
- Транспорт се креће ратници,
- Ратници, браћа болесни.
- Сваки се војник борио,
- У рову славу славио,
- Срећан се Богу молио,
- Да би се кући вратио.
- Полазим тужан, болестан,
- Помислих: Боже, нисам сам,
- И моја браћа путују,
- Да са мном скупа тугују.
- Радости нема ни за трен,
- Наиђе швапски сумарен,
- Сви моле светог Николу,
- Његову силу на мору.
Русский подстрочный перевод
Идёт корабль французский
- Могуче море глубокое,
- Глубокое, синее, широкое.
- Нигде ему края не видать
- Не могу мыслью его объять.
- Идёт корабль французский
- Из порта солунского.
- Транспорт везёт солдат,
- Братьев-солдат болезных.
- Каждый солдат сражался,
- в окопах праздновал Славу.
- Усердно Богу молился,
- Чтобы домой возвратиться.
- Уезжаю грустный, больной,
- Но с мыслью: «Боже, я не один!
- И мои братья в пути,
- Вместе со мною тужат».
- Радости нету ни на миг,
- Навстречу — швабские субмарины.
- Все взывают к святому Николаю,
- К его силе на море.
Русские стихотворные переложения
Русские поэтические переложения песни были выполнены писателем Константином Филатовым (2004 г.) и регентом православного Детско-юношеского хора во имя прп. Иоанна Дамаскина Ириной Болдышевой (2006 г.). Последний вариант получил известность благодаря выступлениям хора.
Примечания
- ↑ Всемирная история. Т. 7. М.: Соцэкгиз, 1960.
- ↑ Сарамандич Л. Паломничество на Корфу (фрагменты в русском переводе) — Сарамандић Љ. Ходочашће на Крфу. — Београд: Тетратон, 2004 (ISBN 86-905243-1-2)].
- ↑ Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.
Ссылки
- justsomelyrics.com — вариант текста с английским подстрочником
- Сербские песни (пер. К. Филатова)
- Текст песни «Синее море широко» (пер. И. Болдышевой)
См. также
Категории:- Песни по алфавиту
- Песни Сербии
- Песни на сербском языке
Wikimedia Foundation. 2010.