- Полонизм
-
Полони́зм (от лат. polonus — польский) — слово или выражение, заимствованное из польского языка или составленное по его образцу.
В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI-XVII вв., в том числе через посредство западнорусского письменного языка и живых украинских и белорусских говоров. Примеры лексических полонизмов в русском языке: быдло, вензель, дозволить, доконать, доскональный, забияка, клянчить, отчизна, повидло, подлец, подначить, поединок, пончик, поручик, предместье, сума, фигляр, хлопец, шарить, шкодливый, шляхта.
Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союзы если (jeśli)[1] и так что (tak co), частица якобы, конструкция что за, принимать за кого.
Много полонизмов существует также в украинском и в белорусском языках, например: польск. natchnienie, укр. натхнення, белор. натхненне, рус. вдохновение; польск. kosztowność, укр. коштовність, белор. каштоўнасць, рус. ценность; польск. wartość, укр. вартість, белор. вартасць, рус. стоимость; польск. uwaga, укр. увага, белор. увага, рус. внимание; и другие.
Ряд полонизмов есть и в немецком языке, например Gurke (огурец), Steiglitz (щегол), а также других европейских языках. В некоторых случаях их трудно отличить от других славизмов, пришедших из чешского и лужицкого языков, например таких как Quark (творог).
В английском языке полонизмы в основном связаны с польской культурой, напр. kielbasa, hetman.
Многие полонизмы образованы от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (прежде всего латинского и немецкого): бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер; с польским связан фонетический облик ряда имён собственных - Париж, Венгрия (ср. укр. Угорщина, сохранившее древнерусскую огласовку). Через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов.
Согласно В. Витковскому, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка или "за его эвидентным посредством".
Примечания
- ↑ Фасмер: cтар. естьли (ещё у Карамзина), укр. єсли, польск. jeśli , др.-польск. jestli, чеш. jestli и т. д. из jestь li... Диал. также есть бы ‘если’, с.-в.-р. (Рыбн.). Трубачёв: (В русск. с XVI—XVII вв.; сначала в зап.-русск. письменности, возм., под влиянием польск. (Плотникова, «Труды ИнЯз», 5, 1954, стр. 224 и сл.) — http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3728.htm
Литература
- Witkowski, W. Język rosyjski, в: Oczkowa В. & Szczepańska Е. (ред.) Słowiańskie języki lierackie. Rys historyczny. Kraków: UJ, 2011.
- Витковский В. Новый словарь польских заимствований в русском языке = Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. — Kraków: «Universitas», 2006. — 256 с. — ISBN 83-242-0736-8. (содержит список ок. 7500 полонизмов, в том числе исторических)
- Гуткевич В. Русские названия лиц, заимствованные из польского языка = Rosyjskie nazwy osób zapożyczone z języka polskiego - «CreateSpace», 2011. - 114 с. - ISBN 1456582461. (бакалаврская работа, в которой автор критически относится к материалу подчерпнутому из словаря Витковского)
- Leeming H. Polish and Polish-Latin Medical Terms in Pre-Petrine Russia, Журнал "The Slavonic and East European Review" № 98, т. 42, 1963 г. (в данной статье обсуждаются не только заимствования из области медицины, но и общий диапазон заимствований в допетровскую эпоху)
- Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. - Москва, 1865 г.
- Ткаченко О. Б. Полонізм // Українська мова: Енциклопедія. — К., 2000. — С. 466.
Категории:- Польский язык
- Языковые заимствования
- Заимствования в русском языке
Wikimedia Foundation. 2010.