- Транслитерация арабских и персидских текстов
-
Приводимая ниже система была разработана академиком И. Ю. Крачковским и профессором А. А. Ромаскевичем в 1923 году, стала стандартом де-факто в научных кругах Советского Союза и широко используется до сих пор на всём постсоветском пространстве.
Названия букв арабского алфавита даны условно, в практической транскрипции. Названия дополнительных букв, присутствующих в персидском языке, даны в кавычках и выделены сиреневым цветом. Кириллическая транслитерация выделена красным цветом. Латинская транслитерация, принятая в литературе бахаи, выделена синим цветом.
Данная система дополняется следующими правилами:- Сочетание –ih на конце слов следует передавать как –а
Если требуется интерпретировать слово в системе абджад, то следует отметить в сноске полное написание слова, с учётом конечной «х».
- Вопрос арабского определённого артикля
В западной системе, даже академической, арабский определённый артикль транслитерируется по-разному, нередко в слитном варианте. В системе же Крачковского он ставится отдельно, то есть всегда либо как «ал-», либо «а» с удвоением (реплицированием) начального согласного того слова, к которому оно примыкает через дефис, с делением звуков на «солнечные» и на «лунные». Так, например, «Абдул-Баха» по системе Крачковского следовало бы транслитерировать так: ‘Абд аль-Баха’, поскольку следующий за артиклем звук «лунный», он не ассимилируется с артиклем, то есть не сливается с «л» артикля. А вот тот же артикль со словом «шамс» (Солнце) выглядел бы совершенно по иному. В обычной английской (латинской) традиции его бы транслитерировали как ‘Abdu’l-shams, в модифицированной системе Шоги Эффенди — как ‘Abdu’sh-Shams, в системе Крачковского как ‘Абд аш-шамс, поскольку «ш» — солнечный звук и ассимилирует согласный артикля.
Кроме того, если слово, предшествующее арабскому артиклю, не начинается с гласного, то артикль имеет лишь один дефис, соединяющий его с последующим словом: Ха̄рӯн ар-Рашӣд.
- Васлирование/слияние
Если слово, предшествующее артиклю, оканчивается на гласный, то этот гласный замещает собой гласный «а» артикля (явление васлирования/слияния). При этом используется два дефиса: фӣ-ль-байа̄н.
Хамза в начале слова не обозначается, она передаётся только в середине и конце слова посредством апострофа в виде верхней запятой: «Баха’». ‘Айн же обозначается в любой позиции в виде перевёрнутого апострофа: «‘Ахд». Примеры: ‘Абд аль-Фад̣ль Гульпа̄йга̄нӣ; Ка‘ба.
- Обозначение изафета
Под этим термином в классическом персидском языке понимают звук «и», присоединяющийся к определяемому слову в конце и связывающий с ним определение. Если предшествующее слово заканчивается на гласный (но не хамзу), то перед изафетом возникает вставной [й]. Кита̄б-и Ӣк̣а̄н, Кита̄б-и Ак̣дас, Сӯра-йи Хайкаль.
- Конечное «л»
Рекомендуется писать мягкий знак после «л» в конце слов и в середине, где по правилам русского языка он должен читаться как твёрдый. Дело в том, что в арабском и персидском «л» всегда мягкий.
- Двойное [дждж] писать как [джж]
- Вопрос о склонениях
Следовать общим правилам русском языка. По этому поводу см. «Словарь трудностей русского языка» Розенталя.
Если слово оканчивается на долгую гласную (то есть с ней используется диакритический знак), при склонении она опускается, и используется соответствующее русское окончание: мӣрза̄ — мӣрзе — мӣрзой.
Ссылки
Транслитерация, принятая в литературе бахаи. Доступны также шрифты и примеры транслитерированных слов.
Категория:- Транслитерация и транскрипция
Wikimedia Foundation. 2010.