Англо-китайская транскрипция

Англо-китайская транскрипция
Английская транслитерация
Согл. b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ h m n l r* j ɡʷ
Гл. 夫(弗) 夫(弗) 夫(弗) 斯(絲)
ɑː æ ʌ 巴(芭) 瓦(娃) 瓦(娃) 法(娃) 薩(莎) 沙(莎) 馬(瑪) 納(娜) 亞(婭)
e / 特/泰 赫/黑 雷(蕾)
ɜː ə 納(娜)
iː ɪ (j) 西 尼(妮) 利(莉) 里(麗)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 奧/欧 羅(蘿)
uː ʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 維尤 威尤 菲尤
代(戴) 瓜伊
æn ʌn an æŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ 古恩
ɪn iːn ɪən jən 林(琳) 林(琳) 古因
ɪŋ 林(琳) 林(琳) 古英
uːn ʊn oʊn
ʊŋ

Описание:

  • [a] в начале слова произносится как [ə], [ɑː] при написании и переводе; ia в суффиксе, буква a в китайском письме обозначается как 亞.
  • Гласные a, e, i, o, u переводятся не в слог, а в общий вид; дифтонги ai и ay в начале слова обозначается как 艾.
  • Буквы r или re в суффиксе фонетически произносятся как [ə], а обозначаются иероглифом 爾; tr и dr, а также t и r плюс d и r записываются соответствующими китайскими иероглифами.
  • Буквы m в b или p записываются как [n], а когда m не произносится перед b, буква m произносится как [m].
  • Звонкие или глухие согласные лежат в основе формы перевода.
  • Иероглиф 弗 используется в начале слова.
  • Иероглиф 戴 используется в начале и конце слова.
  • Иероглифы 婭, 芭, 瑪, 琳, 娜, 麗, 莉, 莎, 黛, 絲, 妮 используются для написания женских имён.

Примечание:

  • Согласно информации эти согласные и гласные взяты из МФА. Здесь далеко не полный список сочетаний гласных, только на основании информации.
  • Гласные приближены к английской системе МФА (IPA). Исходная таблица: [ɑː] для [aː],[ɜː] для [əː],[ɪ] для [i],[ɒ] для [ɔ],[ʊ] для [u].
  • В написании звук r может быть представлен как [ɹ], [ɻ] или любым другим (см. записи на английском языке). Для облегчения чтения буква r во всех тонах обозначается как [r].

Источник

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216/Z21

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Англо-китайская транскрипция" в других словарях:

  • Русско-китайская транслитерация — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/4 августа 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует… …   Википедия

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Владивосток, город Приморской области — Город Владивосток Герб …   Википедия

  • Владивосток — У этого термина существуют и другие значения, см. Владивосток (значения). Город Владивосток …   Википедия

  • Китайское имя — Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после… …   Википедия

  • Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Китай, государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.… …   Википедия

  • Кантонский диалект — О языке Гуандуна, Гонконга и Макао см. Юэ (язык). Кантонский диалект Самоназвание: 广府话/廣府話 gwong2 fu2 waa2 广州话/廣州話 gwong2 zau1 waa2 …   Википедия

  • Список русскоязычных японистов — составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»