Транслитерация украинского алфавита латиницей

Транслитерация украинского алфавита латиницей

Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при ингорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).

Содержание

История

После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.

С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. [1]

Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций.[2]

Сводная таблица

Транслитерация украинских букв по системам ISO, Национального стандарта и WWS
Кириллица ISO 9[3][4] Национальный стандарт WWS [5]
А а a a [a]
Б б b b [b]
В в v v [w ~ v]
Г г g h* [ɦ]
Ґ ґ ģ g [ɡ]
Д д d d [d]
Е е e e [e]
Є є ê ie, ye* [je, e]
Ж ж ž zh [ʒ]
З з z z [z]
И и i y [ɪ]
І і ì i [i]
Ї ї ï i, yi* [ji]
Й й j i, y* [j]
К к k k [k]
Л л l l [l]
М м m m [m]
Н н n n [n]
О о o o [o]
П п p p [p]
Р р r r [r]
С с s s [s]
Т т t t [t]
У у u u [u]
Ф ф f f [f]
Х х h kh [x]
Ц ц c ts [t͡s]
Ч ч č ch [t͡ʃ]
Ш ш š sh [ʃ]
Щ щ ŝ shch [ʃt͡ʃ]
Ь ь ´ <Опускается> [-]
Ю ю û iu, yu* [ju, u]
Я я â ia, ya* [ja, a]
' ' <Опускается> [-]


* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Разгон — Rozghin) в отличие от «zh» - аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.

Недостатки официальной системы

Официальная система украинский транслитерации основывается, скорее, на политических, чем на научных принципах и слишком тесно привязана к английскому правописанию. Мотивацией такого тесной привязки служат аргументы, якобы, во-первых, если английский язык в современном глобализированном мире является международным, то все транслитерации должны быть строго подчинены нормам английского правописания (хотя, например, китайская латиница имеет целый ряд отступлений от этих норм — это касается, прежде всего, произношения букв Q или X), а, во-вторых, иностранцы якобы не смогут правильно прочитать украинские собственные имена, если они записываются не по правилам английской орфографии. Такой подход можно объяснить также привычкой считать латиницу алфавиту конкретного иностранного языка, а не просто системой письма. Однако вышеупомянутая мотивация совершенно безосновательна, т.к. в подавляющем большинстве латинописных языков принято сохранять оригинальное написание иноязычных собственных имён. Ещё один недостаток заключается в том, что эта система не даёт возможности недвусмысленного воспроизведения оригинального кириллического написания, когда одно и то же латинизированное написание может быть транслитерированное назад в кириллицу сразу в нескольких вариантах:

  • Siava Siantovych — Сява Сіантович, Сіава Сянтович;
  • Zaitsev — Зайцев, Заіцев, Заїцев, Зайтсев, Заітсев, Заїтсев;
  • Rudko — Рудко, Рудько;
  • Bulkin — Булкін, Булькін;
  • Vyshnevsky — Вишневскі, Вишневски, Вишневський, Вишневські и т.д.

В таком случае, возможность обратной автоматической транслитерации назад в кириллицу с помощью компьютера полностью исключается.

Кроме того, официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках.[6]

Примечания

  1. Постановление от 27 января 2010 г. № 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей
  2. Теоретические аспекты восточнославянской латиницы
  3. Норма ISO 9, 1995 г. В частности, применяется в Германии и других странах Евросоюза в официальных документах[источник не указан 220 дней]: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
  4. Правила передачи собственных имён, записанных кириллицей согласно § 49 Должностной инструкции для служащих и инспекторов органов регистрации актов гражданского состояния (нем. )
  5. Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)
  6. Вакуленко, Максим. Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.).. — К.: Курс, 1997. — С. 31.

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Транслитерация украинского алфавита латиницей" в других словарях:

  • Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита. Содержание 1 Государственные стандарты 1.1 ГОСТ 16876 71 1.2 …   Википедия

  • Транслитерация русского алфавита латиницей — Эта статья не предназначена для распространения собственных идей и оригинальных исследований. Прежде чем добавлять информацию к статье, убедитесь, что она присутствует в других источниках. Транслитерация русского алфавита латиницей …   Википедия

  • Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.… …   Википедия

  • Транслит — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Эта статья  о передаче текста. О литературно критическом альманах …   Википедия

  • Русская латиница — Эта статья не предназначена для распространения собственных идей и оригинальных исследований. Прежде чем добавлять информацию к статье, убедитесь, что она присутствует в других источниках. Русская латиница  латин …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»