- Транслитерация украинского алфавита латиницей
-
Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при ингорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).
Содержание
История
После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.
С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. [1]
Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций.[2]
Сводная таблица
Транслитерация украинских букв по системам ISO, Национального стандарта и WWS Кириллица ISO 9[3][4] Национальный стандарт WWS [5] А а a a [a] Б б b b [b] В в v v [w ~ v] Г г g h* [ɦ] Ґ ґ ģ g [ɡ] Д д d d [d] Е е e e [e] Є є ê ie, ye* [je, e] Ж ж ž zh [ʒ] З з z z [z] И и i y [ɪ] І і ì i [i] Ї ї ï i, yi* [ji] Й й j i, y* [j] К к k k [k] Л л l l [l] М м m m [m] Н н n n [n] О о o o [o] П п p p [p] Р р r r [r] С с s s [s] Т т t t [t] У у u u [u] Ф ф f f [f] Х х h kh [x] Ц ц c ts [t͡s] Ч ч č ch [t͡ʃ] Ш ш š sh [ʃ] Щ щ ŝ shch [ʃt͡ʃ] Ь ь ´ <Опускается> [-] Ю ю û iu, yu* [ju, u] Я я â ia, ya* [ja, a] ' ' <Опускается> [-]
* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Разгон — Rozghin) в отличие от «zh» - аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.Недостатки официальной системы
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 2 мая 2011.Официальная система украинский транслитерации основывается, скорее, на политических, чем на научных принципах и слишком тесно привязана к английскому правописанию. Мотивацией такого тесной привязки служат аргументы, якобы, во-первых, если английский язык в современном глобализированном мире является международным, то все транслитерации должны быть строго подчинены нормам английского правописания (хотя, например, китайская латиница имеет целый ряд отступлений от этих норм — это касается, прежде всего, произношения букв Q или X), а, во-вторых, иностранцы якобы не смогут правильно прочитать украинские собственные имена, если они записываются не по правилам английской орфографии. Такой подход можно объяснить также привычкой считать латиницу алфавиту конкретного иностранного языка, а не просто системой письма. Однако вышеупомянутая мотивация совершенно безосновательна, т.к. в подавляющем большинстве латинописных языков принято сохранять оригинальное написание иноязычных собственных имён. Ещё один недостаток заключается в том, что эта система не даёт возможности недвусмысленного воспроизведения оригинального кириллического написания, когда одно и то же латинизированное написание может быть транслитерированное назад в кириллицу сразу в нескольких вариантах:
- Siava Siantovych — Сява Сіантович, Сіава Сянтович;
- Zaitsev — Зайцев, Заіцев, Заїцев, Зайтсев, Заітсев, Заїтсев;
- Rudko — Рудко, Рудько;
- Bulkin — Булкін, Булькін;
- Vyshnevsky — Вишневскі, Вишневски, Вишневський, Вишневські и т.д.
В таком случае, возможность обратной автоматической транслитерации назад в кириллицу с помощью компьютера полностью исключается.
Кроме того, официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках.[6]
Примечания
- ↑ Постановление от 27 января 2010 г. № 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей
- ↑ Теоретические аспекты восточнославянской латиницы
- ↑ Норма ISO 9, 1995 г. В частности, применяется в Германии и других странах Евросоюза в официальных документах : «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
- ↑ Правила передачи собственных имён, записанных кириллицей согласно § 49 Должностной инструкции для служащих и инспекторов органов регистрации актов гражданского состояния (нем. )
- ↑ Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)
- ↑ Вакуленко, Максим. Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.).. — К.: Курс, 1997. — С. 31.
См. также
Категории:- Украинский язык
- Украинский алфавит
Wikimedia Foundation. 2010.