- Индийско-русская практическая транскрипция
-
Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков устроены по единым принципам. Более того, транслитерация индийских письменностей латиницей также проводится по единым стандартам (прежде всего, IAST и ISO 15919). Всё это позволяет использовать общие правила при практической транскрипции с языков Индии на русский язык.
В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:
- с индоарийских языков Индии, Непала, Бутана, Бангладеш и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (деванагари, гурмукхи, бенгальское и др.) и для языков хинди, панджаби, бенгальского, ассамского, ория, майтхили, бходжпури, раджастхани, маратхи, гуджарати, догри, синдхи, санскрита);
- с дравидийских языков Индии и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (языки тамильский, каннада, малаялам, телугу) (см. также: малаялам-русская практическая транскрипция, каннада-русская практическая транскрипция и телугу-русская практическая транскрипция).
Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного Пакистана, однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них арабское письмо.
Ранее в связи с отсутствием подробных индийских географических карт и других источников в национальной графике географические названия Индии и соседних стран и территорий предписывалось передавать с англоязычных карт. Практическая транскрипция индийских названий на англоязычных картах могла быть выполнена в двух системах:
- транскрипция по системе Королевского географического общества, или так называемая система RGS-II;
- традиционная английская транскрипция, установившаяся с начала английского владычества в Индии.
Основные правила система RGS-II таковы:
- Долгие и краткие гласные согласно этой системе передаются так, же как в международном алфавите транслитерации санскрита.
- Носовые гласные передаются сочетанием гласной с n: an, on, en и т. д.
- Придыхательные согласные пишутся сочетанием согласной с h, так же, как и в других системах: th, dh, kh и др.
- Церебральные и зубные согласные не различаются, например, t одинаково может обозначать как зубное [t], так и церебральное [ṭ].
- Сибилянты ś и ṣ передаются как sh
- Палатальные c / ch передаются как ch / chh
- Носовые ñ и ṅ передаются как ny и ng
- Так как эта система используется только для современных языков Индии, в ней нет знаков для передачи специфических санскритских графем.
Традиционная английская транскрипция передавала индийское произношение средствами обычной английской орфографии, причём часто название сокращалось и искажалось до неузнаваемости. Например, Bassein вместо Vasai, Georgegarh вместо Jahāzgarh, Calcutta вместо Kolkata и т. д. Эта система изначально не рекомендовалась для использования при транскрибировании русскими буквами, а сейчас она уже практически не используется, поэтому ниже она не рассматривается.
В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST или ISO 15919), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ś [ɕ] и ṣ [ʂ] в целом близки в произношении к русским [щ] и [ш], однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского и украинского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».
Таблица соответствий
Ниже приводятся русские соответствия точным системам транслитерации (IAST/ISO 15919) и английской практической транскрипции (RGS), а также знакам наиболее распространённой системы письма Индии — деванагари. Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.
IAST/ISO 15919 RGS русский деванагари a a а अ ā ā а आ ai ai ай ऐ au au ау औ b b б ब bh bh бх भ c ch ч च ch chh чх छ d d д द ḍ d д ड dh dh дх ध ḍh dh дх ढ e/ē e е, э-* ए f f ф फ़ g g г ग ġ [ɣ] gh г* ग़ gh gh гх* घ h h х ह ḥ h х अः i i и इ ī ī и ई j j дж ज jh jh джх झ k k к क kh kh кх* ख k͟h [x] kh х* ख़ l l л ल ḷ l л ळ ḷha [ɺ̡ʱ] lh лх ऴ IAST/ISO 15919 RGS русский деванагари m m м म ṃ/ṁ m м, н अं n n н न ṇ n н ण ṅ ng нг, н* ङ ñ ny нь ञ o/ ō o о ओ p p п प ph ph пх फ q q к क़ r r р र ṛ [ɽ] r р ड़ ṛh [ɽʱ] rh рх ढ़ s s с स ś sh ш श ṣ sh ш ष t t т त ṭ t т ट th th тх थ ṭh th тх ठ u u у उ ū ū у ऊ v v в व y y й* य z z з ज़ ḷ/ l̥ ли ऌ ḹ/ l̥̄ ли ॡ ṛ/ r̥ ри ऋ ṝ/ r̥̄ ри ॠ Некоторые особенности русской практической транскрипции
- Сочетания aī, āī, передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как аи: bhāī — бхаи.
- gh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как гх: Ghusurī — Гхусури; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [ɣ]) — как г (в IAST как ġ): Ghāzipur — Газипур.
- kh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как кх: Ladākh — Ладакх; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как х (в ISO как k͟h): Khānpur — Ханпур.
- l всегда передаётся посредством л, в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur — Лалпур; исключение составляет слово хейль.
- Сочетания ng ([ŋ]) и ngh ([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями нг и нгх: Narsinghgarh — Нарсингхгарх; но сочетания ngg ([ŋɡ]) и ngk ([ŋk]) — как нг и нк соответственно: Dongkya — Донкья.
- Сочетание ts обычно передаётся как тс, так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar — Амритсар, Muktsar — Муктсар; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как ц: Tsuka — Цука, Tsaparai — Цапарай.
- v и w одинаково передаются как в: Waingangā — Вайнганга.
- Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание В начале слова
и после гласнойПосле согласной
внутри морфемыПосле согласной
на стыке корнейya / yā я ья ъя yya йя
(Neyyattinkara — Нейяттинкара)— — ye / yē е ье ъе yi / yī йи ьи ъи iyi йи
(Saiyidpur — Сайидпур)— — yo / yō йо ьо йо yu / yū ю ью ъю yyu йю — — - удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб, chch — чч, cch — ччх, dd — дд, jj — ддж: Ujjain — Удджайн.
Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli (दिल्ली) — Дели, Kachchh / Kutch — Кач, Thar — Тар, Buddha — Будда. В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.
Литература
- Индия. Непал. Бутан. Общегеографическая карта. Масштаб 1:3 700 000. М.: ГУГК СССР, 1990.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.
Категории:- Индийское письмо
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.