- Китайско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Содержание
Имена собственные
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
- Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
Примечание: до начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньинь правило написания имён через дефис считается устаревшим и неверным.
Примечание: имя никогда не ставится перед фамилией, а всегда пишется в последовательности фамилия — имя. При переводе с английского следует учитывать, что в современных англоязычных публикациях встречается бессистемная перестановка фамилии в конец: например, вместо Mao Zedong (Мао Цзэдун) иногда пишут Zedong Mao (Цзэдун Мао).
Географические названия
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.Специальная лексика
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.См. также
- Транскрипционная система Палладия
- Бопомофо
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
Литература
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164 – 170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
Ссылки
Категории:- Транслитерация и транскрипция с китайским языком
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.