Бопомофо

Бопомофо

Чжуи́нь фуха́о (кит. 注音符號, пиньинь Zhùyīn Fúhào, буквально «символы для обозначения звуков»), часто сокращенно называемые чжуи́нь или бопомофо (ㄅㄆㄇㄈ, bopomofo или BoPoMoFo) по четырем первым буквам китайского фонетического алфавита, — национальная фонетическая система Тайваня для изучения китайского языка. Система использует 37 специальных символов — 21 для начальных согласных китайских слогов, 13 для финалей (гласных, или комбинаций "гласная + n/ng") и 3 символа для согласных, употребляющихся в диалектах.

История

Комиссия по унификации произношения, возглавляемая У Цзиньханом, с 1912 по 1913 создала систему гои́нь цзыму́ (кит. 國音字母, «национальные буквы для произношения») или чжуи́нь цзыму́ (кит. трад. 註音字母, упр. 注音字母, «буквы для обозначения звуков»), которая основывалась на стенографической системе Чжан Биньлиня. Проект был подготовлен 11 июля 1913 Национальным министерством образования Китайской республики, но официально опубликован лишь 23 ноября 1918. В апреле 1930 чжуинь цзыму был переименован в чжуинь фухао. После 1949 чжуинь продолжает использоваться на Тайване, тогда как в Китайской народной республике используется почти исключительно транскрипция пиньинь (Ханьюй пиньинь) на основе латинского алфавита.

В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практически не знаком неспециалистам. В больших словарях иногда ещё дается транскрипция заглавных слогов в чжуине (в дополнение к основной транскрипции пиньинем), а иной раз выходят и переиздания старых словарей, использующих чжуинь (к примеру, Hanyu Cidian 1937 года был переиздан в 1957 и 1991 годах).[1]

Даже на Тайване чжуинь постепенно сдает свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-ых годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию MPS II (англ.), а с 2002 года широко стал использоваться Тунъюн пиньинь; тем временем власти Тайбэя и некоторых других городов, где были сильны позиции Гоминьдана, предпочитали материковый Ханьюй пиньинь.[2] Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством Просвещения было принято решение об использованию Ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года.[3] Однако чжуинь все еще остается основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване. Иногда тайваньские школьники, изучающие английский язык как иностранный, и их учителя, даже используют чжуинь — не с лучшими результатами — для указания произношения английских слов.[4][5]

На Тайване чжуинь также продолжает оставаться популярным методом ввода китайского текста в компьютер или мобильный телефон. Как отмечалось в печати, модель смартфона пиньинь, но не чжуинь, поступившая в продажу на острове в 2007 г., оказалась мало востребованной, и компания-производитель пообещала обеспечить поддержку чжуиня в будущих моделях.[6]

Принципы системы

Алфавит чжуинь состоит из:

  • 21 буквы, предназначенной для записи всех начальных согласных (инициалей) слогов китайского литературного языка : ㄅ (b/б), ㄆ (p/п), ㄋ (n/н) и т. д.
  • 13 букв, предназначенных для записи многих финалей (гласная, или гласная + конечный согласный) китайских слогов, напр. ㄚ (a/а), ㄠ (ao/ао), ㄧ (i/и), ㄢ (an/ань), ㄣ (en/энь, или просто финальная n/нь), и т. д.
  • 3 букв, предназначенных для записи начальных согласных (инициалей), встречающихся только в некоторых китайских диалектах: 万 (v), 兀 (ng), 广 (gn).
Типичная раскладка клавиатуры для ввода китайского текста при помощи чжуинь

В чжуине нет специальных букв для финалей -in (-инь) и -ing (-ин), -un (-унь), -ong (-ун), или же для финалей, в которых перед слогообразующей гласной имеется медиаль (краткая гласная «и» (i), у (u) или «юй» (ü)). Все эти финали записываются при помощи двух букв: буква ㄧ (i), ㄨ (u), или ㄩ (ü), плюс соответствующая буква для остатка финали. Например, ㄧㄣ (-in/-инь), ㄨㄢ (-uan/-уань) и т. д. Этот прием позволяет обходиться набором букв (34 для путунхуа, 37 для диалектов), сравнимым по размеру с латинским алфавитом или кириллицей, и использовать обычную клавиатуру для ввода текста на чжуинь.

Таким образом, китайский слог может быть записан:

  • одной буквой чжуинь:
    • слоги без инициали, напр. ㄢ (an/ан), ㄨ (wu/у);
    • слоги ㄓ (zhi/чжи), ㄔ (chi/чи), ㄖ (ri/жи), ㄕ (shi/ши), ㄗ (zi/цзы), ㄘ (ci/цы), ㄙ (si/сы), в которых гласная «сливается» с шипящей или свистящей согласной.
  • двумя буквами чжуинь:
    • слоги, состоящие их инициали и финали (без медиали), напр. ㄏㄢ (han/хань), ㄇㄡ (mou/моу), и т. д.
    • слоги типа ㄧㄣ (in/-инь), ㄨㄢ (wan/вань) и т. п.
  • тремя буквами чжуинь:
    • слоги с инициалью, медиалью и финалью, напр. ㄇㄧㄠ (miao/мяо).
    • слоги типа ㄇㄧㄣ (min/минь), ㄋㄨㄤ (nong/нун), и т. п.

Для полной таблицы слогов чжуинь, и их перевода в пиньинь и другие системы, см. англ. Comparison of Chinese romanization systems.

Ссылки

  • 國語辭典 - Интерактивный словарь гоюй (тайваньский стандарт китайского литературного языка), включающий в себя транскрипцию чжуинь. (Министерство Просвещения Тайваня)
  1. "汉语词典" ("Hanyu Cidian", "Словарь китайского языка"). 中国大辞典编纂处编 (Составлено Управлением по составлению словарей Китая). Пекин, Commercial Press, 1991. ISBN 7-100-01125-6. Является переизданием словаря, первоначально вышедшего в 1937 г.
  2. Hanyu, Tongyong: survival of the fittest? The China Post, 02.01.2007
  3. Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 (Taipei Times, 18.09.2008)
  4. MOE ban on KK phonetics ruinous: Sun «Taipei Times», 18.02.2003
  5. Instruction plan a bar to learning English well «Taipei Times», 06.10.2001
  6. BlackBerry stumbles over words in Taiwan (PC World,27.02.2008)


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Бопомофо" в других словарях:

  • Транскрипционная система Палладия — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы Тунъюн пинь …   Википедия

  • Чжуинь — ㄦ ㄢ ㄞ ㄚ ㄗ ㄓ ㄐ ㄍ ㄉ ㄅ ㄧ ㄣ ㄟ ㄛ ㄘ ㄔ ㄑ ㄎ ㄊ ㄆ ㄨ ㄤ ㄠ ㄜ ㄙ ㄕ ㄒ ㄏ ㄋ ㄇ ㄩ ㄥ ㄡ ㄝ ㄖ ㄌ ㄈ …   Википедия

  • Символы, представленные в Юникоде — В Юникоде зарезервировано 1 112 064 (= 220 + 216 − 211) позиций символов, из которых сейчас используется свыше 100 000. Первые 256 знакомест совпадают с кодовой таблицей ISO 8859 1 («Латиница 1»). Кодовое… …   Википедия

  • Системы транскрипции китайских иероглифов —   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы …   Википедия

  • Представленные в Юникоде Символы — В Юникоде зарезервировано 1 114 112 (= 220 + 216) позиций символов, из которых сейчас используется свыше 100 000. Первые 256 знакомест совпадают с кодовой таблицей ISO 8859 1 («Латиница 1»). Кодовое пространство разделено на 17 «плоскостей» по… …   Википедия

  • Пэвэдзи — Пэвэдзи, Pe̍h ōe jī, POJ Тип: консонантно вокалическое письмо Языки …   Википедия

  • Шрифты, поддерживающие юникод — Юникод Шрифт  графический рисунок начертаний букв, знаков, иероглифов которые заключены в стандарте кодирования символов, позволяющие представить знаки многих письменных языков мира. В Юникод шрифте может быть заключён как один блок символов …   Википедия

  • Пиньинь — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы …   Википедия

  • Транскрипционная система Уэйда — Джайлза — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Тунъюн пиньинь Кириллицей …   Википедия

  • Системы транскрипций китайских иероглифов — Необходимость в транскрипции китайских иероглифов возникла с расширением контактов Китая с Западом, поэтому первые системы транскрипции создавались европейскими миссионерами и купцами.До принятия единого норматива для транскрипции китайских… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»